Knjiga za djecu i roditelje u kojoj se autori bave rješavanjem problema prekomjerne težine djeteta. Prvi dio knjige obraća se roditeljima. U njemu se objašnjava problem i nude smjernice za njegovo rješavanje. U drugom dijelu je problem pretilosti pretočen u priču namijenjenu zajedničkom čitanju roditelja i djece. U trećem dijelu djetetu se pruža mogućnost da se na zabavan način, zajedno sa roditeljima, aktivno suoči s poteškoćom koju ima, te je pokuša ublažiti ili riješiti – u ovom slučaju djetetu se daju upute kako će uz pomoć roditelja pipremiti praviti zdrave i ukusne objede.
KARLOVAČKI LEKSIKON je u hrvatskoj leksikografiji prvi pokušaj izrade gradskog, municipalnog leksikona koji nastoji obuhvatiti sve što se o jednom gradu može zabilježiti na leksikografski način. To je svojevrsna gradska inventura (osoba, institucija i zbivanja), od gradske povijesti, geografije, društava, kvartova (i karata), glavnih ulica i trgova, prigradskih naselja, djelatnosti, politike, sporta, povijesne kronologije, tvrtki i statističkih podataka, do različitihmanifestacija gradskog života, jer je Karlovac upravo po tome zanimljiv: od svoga rođendana 13.VII.1579. zamišljen je, dizajniran i postoji kao grad. KARLOVAČKI LEKSIKON objavljuje Školska knjiga i Naklada Leksikon, uz potporu Gradskog poglavarstva Karlovac i brojnih karlovačkih tvrtki. Glavni urednik je Ivan Ott, a užu redakciju čine Draženka Polović, Milan Kruhek, Rade Radovinović, Miro Škrgatić i Zvonimir Gerber. Na projektu je dvije godine radilo 30-ak urednika pojedinih struka i suradnika, uglavnom Karlovčana, te velik broj znanstvenika iz brojnih institucija. KARLOVAČKI LEKSIKON ima 3 200 natuknica (članaka) i bogato je ilustriran s oko 2 000 ilustracija (starih i aktualnih karata, reprodukcija dokumenata, arhivalija, umjetničkih djela, starih i aktulnih fotografija, portreta).
Mrtva priroda i živo srce: pismima kroz crveno Vodopijina je knjiga pisama knjiga o samoći upućena gluhim primateljima pod ljudskim svodom u kojem su tople boje svijeta izbijeljene do tišine. Bijela tišina u sjećanjima usamljenog šetača Johna Barryja. Njegovi «slučajevi» nisu harmsovski, literarni, njega ne zanima šok ili iznenađenje kao posljedica bizarnosti i groteskne nelogičnosti, jer je njegova ljudska i književna narav drukčija, jer je njegova usamljenost rousseauovska – zato se lako poistovjetiti s Barryjevim unutarnjim pitanjima i projiciranom napetošću između mrtve prirode (prohujalih bića, uzaludnih senzacija i nevažnih fenomena) i živog srca koje još uvijek nježno čuva nepronevjerene ideale. (…) U ovoj je proznoj/kriptopoetskoj, neobičnoj knjizi Vodopija sabrao iskrene i sugestivne retke. Pogodio tamo gdje nije lako pogoditi – u neutješno srce čitatelja. Direkan, rijedak pogodak u središte crvenog.
Knjiga pod naslovom »Modeli prevođenja« teorijska su razrada tri temeljna prijevodna modela – tekstualnog, žanrovsko-stilističkog i komunikacijskog koji stoje na razmeđi između opće i posebnih teorija prevođenja. Dok je temeljna misao-vodilja opće teorije prevođenja izvođenje dvije glavne kategorije prevodilačke djelatnosti, adekvatnost i ekvivalentnost iz koje se izvode glavna načela prijevodnih tekstova, pojedinačne i specijalne razrađuju ove kategorije sa stajališta empirijske prijevodne djelatnosti. Modeli prevođenja tako stoje na razmeđi između opće i posebnih teorija prevođenja. Glavni postulat teorije u prijevodnoj djelatnosti tako ostaju prisutni i u pojedinim teorijama, kao i u žanrovima sve prevodilačke djelatnosti, a modeli su pritom glavne poveznice između raznorodnih empirijskih pravila prevođenja. Tako tekstualni model uzima kao svoje opće i pojedinačno načelo tekst i kontekst unutar kojih se zahtijeva empirijska analiza prevođenja riječ-za-riječ sve do grafološkog prevođenja. Žanrovsko-stilistički model smjera na interpretaciju kao glavno načelo prevođenja, dok komunikacijski model polazi od obavijesnog karaktera teksta i završava u oblikovanju poruke koja se upućuje recipijentu prijevodnog čina. Rad je i teorijski i praktično primjenjiv za prevoditelje, te tako može privući pozornost i teoretičara prevođenja i samih prevoditelja. Knjiga je objavljena uz potporu Ministarstva znanosti, obrazovanja i športa Republike Hrvatske.
Zaroniti u nečiji život, otkriti intimne zgode i nezgode u našoj kulturi voajerizma i dostupnosti izgleda lako, no iskusiti nečije misli, vidjeti kako se netko mijenjao, što ga je vodilo, a sve to u umjetničkoj formi, mogu tek rijetki. Autobiografski zapisi ono su istinsko umjetničko “ja” koje se mijenja kako nastaje tekst. Autobiografija vodi ne samo čitatelja već još više i pisca da istražuje sebe samoga, da skoči u dubine svoga sjećanja. Za to, ako se čini bez zadrške, bez sustezanja, potrebna je velika hrabrost i oštro oko. Neda Miranda Blažević-Krietzman u svom Opsegu otpora pokazuje snagu, umjetničku i životnu, kakvu je oduvijek imala da krene istraživati sebe samu. Od najranijeg djetinjstva do suvremenosti, od Gračaca do San Diega, od Zagreba do Berlina, od knjiga do skulptura, od ljubavi do bolnih operacija u tim neprekidnim zavojnicama koje pružaju otpore i trepere, proizvodi autorica energiju u svakom retku. Upoznati umjetnika nikada nije moguće do kraja, čak i kada piše o sebi, on iznova proizvodi umjetnost, i stvara nova značenja. Biti sam sebi materijal ima snagu feniksa. Pisanje autobiografije pročišćavajuće je iskustvo iz kojeg se iznova rađa umjetničko djelo, a kod Nede Mirande Blažević-Krietzman ono se opire smještanju u poznate pretince.
Fanny, „kraljica“, žena je snažno pogođena sudbinom, koja svoje večeri provodi sama, a o svemu iz prošlosti šuti. I dnevnik koji je dobila na poklon od unuke ostavlja netaknutim na noćnom ormariću, umjesto da ga ispuni tragičnim pričama o proživljenome. No u dnevnom snatrenju i besanim noćima ne može se othrvati sjećanjima, pa joj tako cijeli život u uskovitlanim slikama prolazi pred očima: od djetinjstva na obiteljskom imanju u tridesetim godinama sve do smrti koja joj se bliži. Laura Freudenthaler zadivljuje svojim istančanim osjećajem za atmosferu i emocije. Njezin pomno biran jezik i način pripovijedanja na zapanjujući način povezuju opažanje, sjećanje i ponovno proživljavanje. Debitantski roman mlade austrijske spisateljice višestruko je nagrađivan i privukao je veliku medijsku pozornost.
Ilustracije Mihael Klanjčić.
Knjiga Međimurska popevka nastala je nakon autoričinih višegodišnjih pomnih terenskih i arhivskih istraživanja prirodne i kulturne tradicije Međimurja. Kulturološkim propitkivanjima, interdisciplinarnim pristupom i usloženim metodičkim aparatom Lidija Bajuk istražuje tradiciju i mijenu međimurske popevke, danas potvrđene osebujne nacionalne i svjetske duhovne kulturne baštine, koju akademskoj zajednici i široj zainteresiranoj javnosti nastoji cjelovito i informativno prikazati u posvjedočenim stvarnim i (re)konstruiranim umjetničkim kontekstima — kao zalog kolektivnomu pamćenju, kulturnoj baštini, zavičajnomu identitetu, učenju i daljnjim istraživanjima. Fenomen međimurske popevke postavljen je u različite misaone i raspravljačke kontekste — o njemu se u ovome djelu raspravlja kroz odnose nasljeđa i modernosti, usmenoga i pisanoga, kolektivnoga i osobnoga. Svojom temom, koja uspješno popunjava vapijuću prazninu o međimurskome tradicijskom pjevaču i međimurskoj tradicijskoj pjesmarici, bogatim prikazom arhivskoga gradiva te brojnim izvorima korištene literature knjiga će biti dobrodošla akademskoj i znanstvenoj zajednici, stručnjacima, voditeljima kao i članovima folklornih skupina, etnomuzikolozima, glazbenicima i poštovateljima međimurske popevke.
Cjelovita povijest svijeta od početka života na zemlji do danas, prikaz važnih događaja u svjetskoj povijesti po kontinentima i razdobljima, više od 1500 fotografija u boji, ilustracija i zemljovida koji pred našim očima oživljuju povijest, djelo skupine uglednih svjetskih povijesnih stručnjaka, jezgrovit pregled hrvatske povijesti. Ilustrirana povijest svijeta (novo prošireno izdanje) započinje s prvim tragovima života na Zemlji i proteže se do početka 21. stoljeća. Riječ je o pravom vizualnom putovanju u prošlost. Vrijeme koje obuhvaća ova knjiga podijeljeno je u dvadeset poglavlja. U svako razdoblje uvodi nas ilustrirana karta s naznačenim najvažnijim događajima. Slijedi posebno priređena tablica s preciznim naznakama ključnih procesa i događaja u kulturama na svakom kontinentu. Najvažniji događaji potom su opisani kronološkim slijedom i po kontinentima. U svakom poglavlju istražuju se zadivljujuće strane svakodnevnog života, religije i civilizacije određenog razdoblja. Oživljavanju teme posebno pridonose fotografije, slike, karte i ilustracije. Bilo koja tema, predmet ili pojam lako se pronalaze u pomno pripremljenom kazalu. U priručnom dijelu knjige, prepunom najsvježijih podataka, nalazi se i poseban opširan pregled hrvatske povijesti.
Još koji trenutak i Nelly Senff i njezino dvoje djece dospjet će s druge strane Zida, na Zapad. Na Istoku više nemaju ništa: prije tri godine Nellyin si je muž oduzeo život, ili su joj tako barem rekli – ne može biti sigurna, nisu joj dopustili vidjeti tijelo. Jedino što sada želi jest otići, zaboraviti, započeti život iznova. Ali sedamdesetih godina prošloga stoljeća za Nelly Senff i tisuće onih poput nje iza Zida ne počinje Zapad – ondje su nepovjerljivost, hladnoća i prihvatni centar Marienfelde. I baš tu, u Čistilištu, između onoga što nije bilo Pakao i onoga što neće biti Raj, briljantna njemačka spisateljica Julia Franck pronalazi svoje junakinje i junake, rastavlja kompas predrasuda i u potrazi za ljudskošću nanovo uspostavlja strane svijeta. Lijepa udovica Nelly Senff, poljska violončelistica Krystyna, izmučeni glumac Hans i John, tamnoputi agent CIA-e, susrest će se i dotaknuti u ograđenom perimetru Zapada, a ono što će iz njihovih dodira nastati potresna je i moćna priča o hrabrosti, roditeljskoj ljubavi i čovječnosti koja opstaje ili nestaje pod udarcima teškog čekića povijesti.