Bucko

Knjiga za djecu i roditelje u kojoj se autori bave rješavanjem problema prekomjerne težine djeteta. Prvi dio knjige obraća se roditeljima. U njemu se objašnjava problem i nude smjernice za njegovo rješavanje. U drugom dijelu je problem pretilosti pretočen u priču namijenjenu zajedničkom čitanju roditelja i djece. U trećem dijelu djetetu se pruža mogućnost da se na zabavan način, zajedno sa roditeljima, aktivno suoči s poteškoćom koju ima, te je pokuša ublažiti ili riješiti – u ovom slučaju djetetu se daju upute kako će uz pomoć roditelja pipremiti praviti zdrave i ukusne objede.

Karlovački leksikon

KARLOVAČKI LEKSIKON je u hrvatskoj leksikografiji prvi pokušaj izrade gradskog, municipalnog leksikona koji nastoji obuhvatiti sve što se o jednom gradu može zabilježiti na leksikografski način. To je svojevrsna gradska inventura (osoba, institucija i zbivanja), od gradske povijesti, geografije, društava, kvartova (i karata), glavnih ulica i trgova, prigradskih naselja, djelatnosti, politike, sporta, povijesne kronologije, tvrtki i statističkih podataka, do različitihmanifestacija gradskog života, jer je Karlovac upravo po tome zanimljiv: od svoga rođendana 13.VII.1579. zamišljen je, dizajniran i postoji kao grad. KARLOVAČKI LEKSIKON objavljuje Školska knjiga i Naklada Leksikon, uz potporu Gradskog poglavarstva Karlovac i brojnih karlovačkih tvrtki. Glavni urednik je Ivan Ott, a užu redakciju čine Draženka Polović, Milan Kruhek, Rade Radovinović, Miro Škrgatić i Zvonimir Gerber. Na projektu je dvije godine radilo 30-ak urednika pojedinih struka i suradnika, uglavnom Karlovčana, te velik broj znanstvenika iz brojnih institucija. KARLOVAČKI LEKSIKON ima 3 200 natuknica (članaka) i bogato je ilustriran s oko 2 000 ilustracija (starih i aktualnih karata, reprodukcija dokumenata, arhivalija, umjetničkih djela, starih i aktulnih fotografija, portreta).

Mrtva priroda i živo srce

Mrtva priroda i živo srce: pismima kroz crveno Vodopijina je knjiga pisama knjiga o samoći upućena gluhim primateljima pod ljudskim svodom u kojem su tople boje svijeta izbijeljene do tišine. Bijela tišina u sjećanjima usamljenog šetača Johna Barryja. Njegovi «slučajevi» nisu harmsovski, literarni, njega ne zanima šok ili iznenađenje kao posljedica bizarnosti i groteskne nelogičnosti, jer je njegova ljudska i književna narav drukčija, jer je njegova usamljenost rousseauovska – zato se lako poistovjetiti s Barryjevim unutarnjim pitanjima i projiciranom napetošću između mrtve prirode (prohujalih bića, uzaludnih senzacija i nevažnih fenomena) i živog srca koje još uvijek nježno čuva nepronevjerene ideale. (…) U ovoj je proznoj/kriptopoetskoj, neobičnoj knjizi Vodopija sabrao iskrene i sugestivne retke. Pogodio tamo gdje nije lako pogoditi – u neutješno srce čitatelja. Direkan, rijedak pogodak u središte crvenog.

Modeli prevođenja

Knjiga pod naslovom »Modeli prevođenja« teorijska su razrada tri temeljna prijevodna modela – tekstualnog, žanrovsko-stilističkog i komunikacijskog koji stoje na razmeđi između opće i posebnih teorija prevođenja. Dok je temeljna misao-vodilja opće teorije prevođenja izvođenje dvije glavne kategorije prevodilačke djelatnosti, adekvatnost i ekvivalentnost iz koje se izvode glavna načela prijevodnih tekstova, pojedinačne i specijalne razrađuju ove kategorije sa stajališta empirijske prijevodne djelatnosti. Modeli prevođenja tako stoje na razmeđi između opće i posebnih teorija prevođenja. Glavni postulat teorije u prijevodnoj djelatnosti tako ostaju prisutni i u pojedinim teorijama, kao i u žanrovima sve prevodilačke djelatnosti, a modeli su pritom glavne poveznice između raznorodnih empirijskih pravila prevođenja. Tako tekstualni model uzima kao svoje opće i pojedinačno načelo tekst i kontekst unutar kojih se zahtijeva empirijska analiza prevođenja riječ-za-riječ sve do grafološkog prevođenja. Žanrovsko-stilistički model smjera na interpretaciju kao glavno načelo prevođenja, dok komunikacijski model polazi od obavijesnog karaktera teksta i završava u oblikovanju poruke koja se upućuje recipijentu prijevodnog čina. Rad je i teorijski i praktično primjenjiv za prevoditelje, te tako može privući pozornost i teoretičara prevođenja i samih prevoditelja. Knjiga je objavljena uz potporu Ministarstva znanosti, obrazovanja i športa Republike Hrvatske.

Opseg otpora

Zaroniti u nečiji život, otkriti intimne zgode i nezgode u našoj kulturi voajerizma i dostupnosti izgleda lako, no iskusiti nečije misli, vidjeti kako se netko mijenjao, što ga je vodilo, a sve to u umjetničkoj formi, mogu tek rijetki. Autobiografski zapisi ono su istinsko umjetničko “ja” koje se mijenja kako nastaje tekst. Autobiografija vodi ne samo čitatelja već još više i pisca da istražuje sebe samoga, da skoči u dubine svoga sjećanja. Za to, ako se čini bez za­drške, bez sustezanja, potrebna je velika hrabrost i oštro oko. Neda Miranda Blažević-Krietzman u svom Opsegu otpora pokazuje snagu, umjetničku i životnu, kakvu je oduvijek imala da krene istraživati sebe samu. Od najranijeg djetinjstva do suvremenosti, od Gračaca do San Diega, od Zagreba do Berlina, od knjiga do skul­ptura, od ljubavi do bolnih operacija u tim neprekid­nim za­voj­nicama koje pružaju otpore i trepere, proizvodi auto­rica energiju u svakom retku. Upoznati umjetnika nikada nije moguće do kraja, čak i kada piše o sebi, on iznova pro­iz­vo­di umjetnost, i stvara nova značenja. Biti sam sebi materijal ima snagu feniksa. Pisanje autobiogra­fije pro­čišćavajuće je iskustvo iz kojeg se iznova rađa umjetničko djelo, a kod Nede Mirande Blažević-Krietzman ono se opire smještanju u poznate pretince.

Kraljica šuti

Fanny, „kraljica“, žena je snažno pogođena sudbinom, koja svoje večeri provodi sama, a o svemu iz prošlosti šuti. I dnevnik koji je dobila na poklon od unuke ostavlja netaknutim na noćnom ormariću, umjesto da ga ispuni tragičnim pričama o proživljenome. No u dnevnom snatrenju i besanim noćima ne može se othrvati sjećanjima, pa joj tako cijeli život u uskovitlanim slikama prolazi pred očima: od djetinjstva na obiteljskom imanju u tridesetim godinama sve do smrti koja joj se bliži. Laura Freudenthaler zadivljuje svojim istančanim osjećajem za atmosferu i emocije. Njezin pomno biran jezik i način pripovijedanja na zapanjujući način povezuju opažanje, sjećanje i ponovno proživljavanje. Debitantski roman mlade austrijske spisateljice višestruko je nagrađivan i privukao je veliku medijsku pozornost.

Međimurska popevka

Knjiga Međimurska popevka nastala je nakon autoričinih višegodišnjih pomnih terenskih i arhivskih istraživanja prirodne i kulturne tradicije Međimurja. Kulturološkim propitkivanjima, interdisciplinarnim pristupom i usloženim metodičkim aparatom Lidija Bajuk istražuje tradiciju i mijenu međimurske popevke, danas potvrđene osebujne nacionalne i svjetske duhovne kulturne baštine, koju akademskoj zajednici i široj zainteresiranoj javnosti nastoji cjelovito i informativno prikazati u posvjedočenim stvarnim i (re)konstruiranim umjetničkim kontekstima — kao zalog kolektivnomu pamćenju, kulturnoj baštini, zavičajnomu identitetu, učenju i daljnjim istraživanjima. Fenomen međimurske popevke postavljen je u različite misaone i raspravljačke kontekste — o njemu se u ovome djelu raspravlja kroz odnose nasljeđa i modernosti, usmenoga i pisanoga, kolektivnoga i osobnoga. Svojom temom, koja uspješno popunjava vapijuću prazninu o međimurskome tradicijskom pjevaču i međimurskoj tradicijskoj pjesmarici, bogatim prikazom arhivskoga gradiva te brojnim izvorima korištene literature knjiga će biti dobrodošla akademskoj i znanstvenoj zajednici, stručnjacima, voditeljima kao i članovima folklornih skupina, etnomuzikolozima, glazbenicima i poštovateljima međimurske popevke.

Ilustrirana povijest svijeta

Cjelovita povijest svijeta od početka života na zemlji do danas, prikaz važnih događaja u svjetskoj povijesti po kontinentima i razdobljima, više od 1500 fotografija u boji, ilustracija i zemljovida koji pred našim očima oživljuju povijest, djelo skupine uglednih svjetskih povijesnih stručnjaka, jezgrovit pregled hrvatske povijesti. Ilustrirana povijest svijeta (novo prošireno izdanje) započinje s prvim tragovima života na Zemlji i proteže se do početka 21. stoljeća. Riječ je o pravom vizualnom putovanju u prošlost. Vrijeme koje obuhvaća ova knjiga podijeljeno je u dvadeset poglavlja. U svako razdoblje uvodi nas ilustrirana karta s naznačenim najvažnijim događajima. Slijedi posebno priređena tablica s preciznim naznakama ključnih procesa i događaja u kulturama na svakom kontinentu. Najvažniji događaji potom su opisani kronološkim slijedom i po kontinentima. U svakom poglavlju istražuju se zadivljujuće strane svakodnevnog života, religije i civilizacije određenog razdoblja. Oživljavanju teme posebno pridonose fotografije, slike, karte i ilustracije. Bilo koja tema, predmet ili pojam lako se pronalaze u pomno pripremljenom kazalu. U priručnom dijelu knjige, prepunom najsvježijih podataka, nalazi se i poseban opširan pregled hrvatske povijesti.

Zapad

Još koji trenutak i Nelly Senff i njezino dvoje djece dospjet će s druge strane Zida, na Zapad. Na Istoku više nemaju ništa: prije tri godine Nellyin si je muž oduzeo život, ili su joj tako barem rekli – ne može biti sigurna, nisu joj dopustili vidjeti tijelo. Jedino što sada želi jest otići, zaboraviti, započeti život iznova. Ali sedamdesetih godina prošloga stoljeća za Nelly Senff i tisuće onih poput nje iza Zida ne počinje Zapad – ondje su nepovjerljivost, hladnoća i prihvatni centar Marienfelde. I baš tu, u Čistilištu, između onoga što nije bilo Pakao i onoga što neće biti Raj, briljantna njemačka spisateljica Julia Franck pronalazi svoje junakinje i junake, rastavlja kompas predrasuda i u potrazi za ljudskošću nanovo uspostavlja strane svijeta. Lijepa udovica Nelly Senff, poljska violončelistica Krystyna, izmučeni glumac Hans i John, tamnoputi agent CIA-e, susrest će se i dotaknuti u ograđenom perimetru Zapada, a ono što će iz njihovih dodira nastati potresna je i moćna priča o hrabrosti, roditeljskoj ljubavi i čovječnosti koja opstaje ili nestaje pod udarcima teškog čekića povijesti.