Posljedice prevođenja : priručnik za prevoditelje
€6,00
Na zalihi
Težina | 250 g |
---|---|
Format | 14 × 20 cm |
Autor | |
Izdavač | |
Mjesto izdanja | Zagreb |
Godina | 1996 |
Broj stranica | 194 |
Uvez | Meki |
Stanje knjige | Vrlo dobro |
Kao što se u podnaslovu knjige kaže ovo je svojevrsni priručnik za prevoditelje. Autor problem međunarodne komunikacije za male nacionalne kulture povezuje s problemom prevođenja, interkulturalne djelatnosti. Na primjeru prevođenja s hrvatskog na njemački (i obrnuto) pokazuje kakve su mogućnosti i zadaće prevođenja i kakve se pogreške događaju u stvarnosti. Također želi odgovoriti na pitanje razlikuje li se stanje u Hrvatskoj od stanja u srednjeeuropskom prostoru. Odlična usmena i pismena prevoditeljska dostignuća prevoditelja vrlo su rijetka. Autor analizira prijevode iz ureda austrijskih i hrvatskih državnih ustanova. Zatim na primjeru knjige Bespuća Franje Tuđmana izvodi zaključke o razini hrvatsko-njemačkog prevođenja i smatra da nije zadovoljavajuća. Sve o čemu autor govori popraćeno je karakterističnim primjerima.