Pisanski cantosi
€7,00
Na zalihi
| Težina | 272 g |
|---|---|
| Format | 14 × 20 cm |
| Autor | |
| Izdavač | |
| Mjesto izdanja | Zagreb |
| Godina | 2005 |
| Broj stranica | 211 |
| Uvez | Meki |
| Stanje knjige | Vrlo dobro |
Ezra Pound bio je osobiti posrednik među raznim jezicima, iskustvima, kulturama, narodima i umjetnicima. Stoga je i ovaj prijevod cjelokupnih Pisanskih Cantosa (koji pak tvore najvažniju zasebnu cjelinu u Cantosima) neka vrsta posredovanja u obnovljenom valu svjetskog interesa i zanimanja za djela i život Ezre Pounda. To prije jer je cijeli niz hrvatskih pjesnika i književnika iz različitih generacija bio pod većim ili manjim utjecajem književnog djela Ezre Pounda, premda se vrlo čudnom može doimati činjenica što je i pored takvog i tolikog utjecaja na neke od najznačajnijih hrvatskih pjesnika druge polovice XX. stoljeća Pound vrlo malo prevođen na hrvatski jezik. Jedini ozbiljniji prevoditeljski pristup Poundovu pjesničkom djelu javio se u Hrvatskoj potkraj šezdesetih i početkom sedamdesetih godina – kada je sam Pound već bio na životnom izdisaju (Pound je umro 1. studenog 1972. u osamdeset sedmoj godini života i pokopan na glavnom venecijanskom groblju, otočiću San Michele u dijelu za protestante.). U svakom slučaju, Poundov utjecaj na cjelokupnu svjetsku poeziju dvadesetoga stoljeća je golem – spomenimo samo utjecaj na američke pjesnike, primjerice »Black Mountain« koledža: Charlesa Olsona, Roberta Creelyja, Roberta Duncana, ili »Beat generacije«: Allena Ginsberga i Garyja Snydera, ili »Newyorške pjesničke škole«: Kennetha Kocha, Johna Ashberyja, Teda Berrigana, itd. Također, Pound je bio jedan od prvih preteča današnjih mnogobrojnih izučavatelja i prevoditelja dalekoistočnih književnosti i religija, kad je već početkom dvadesetog stoljeća svojim prijevodima i prilagodbama zapadnom svijetu dao naslutiti bogatstva stare kineske i japanske poezije i filozofije. Vojo Šindolić