Poetike prevođenja
€8,00
Nema na zalihi
| Težina | 357 g |
|---|---|
| Format | 17 × 24 cm |
| Autor | |
| Izdavač | |
| Mjesto izdanja | Zagreb |
| Godina | 2009 |
| Broj stranica | 190 |
| Uvez | Meki |
| Stanje knjige | Vrlo dobro |
O hrvatskim prijevodima talijanske poezije. Knjiga Poetike prevođenja vrednuje prevodilačke metode i strategije tematizirajući autorske poetike nastale unutar svojih epoha. Počevši od prijevoda Milana Begovića i Ante Tresića Pavičića kada su načela prevođenja bila drugačija od današnjih, autorica u prijevodu M. Kombola, Delorke, Čale i Milićevića uočava prisutnost današnjih načela prevođenja. Na primjerima radova dvaju prevoditelja Mirka Tomasovića i Mladena Machieda pokazuje uspostavljenost poetika prevođenju na osnovama autorskog čitanja poezije.Knjiga pridonosi boljem razumijevanju odnosa hrvatske i talijanske literature te pojašnjava odnos hrvatske književnosti s literaturom mediteranskog i europskoga kulturnog kruga. Ovo dakle nije povijest našega modernog prevođenja s talijanskog već je ovo povijest naših prevoditeljskih principa a na primjeru prevođenja talijanske poezije. Knjiga nije pisana samo za upućena filologa već i za znatiželjna običnog čitatelja, što joj je osobita kvaliteta.