Riječ po riječ
€5,50
Nema na zalihi
| Težina | 333 g | 
|---|---|
| Format | 14 × 21 cm | 
| Autor | |
| Izdavač | |
| Mjesto izdanja | Rijeka | 
| Godina | 2001 | 
| Broj stranica | 246 | 
| Uvez | Meki | 
| Stanje knjige | Vrlo dobro | 
Novi izbor pjesama. Hrvatski prijevod zbirke pjesama Slowo po slowie ,Tadeusza Rozewicza, izlazi upravo u godini u kojoj ovaj suvremeni poljski književni klasik obilježava 80. godišnjicu rođenja (2001.). Rozewicz je svojim cjelokupnim književnim angažmanom bitno utjecao na razvoj poslijeratne poljske književnosti, a uz Czeslawa Milosza i Slawomira Mrožeka, ujedno je najprevođeniji suvremeni poljski pisac u svijetu (prevođen na oko 40 svjetskih jezika). Kako Rozewicz do sada nije sustavno prevođen na naš jezik, ovo izdanje ima poseban značaj u okviru nove hrvatske prijevodne književnosti. Pero Mioč, prevoditelj, autor je i predgovornog teksta u kojemu, među ostalim, donosi detaljnu kronološku bibliografiju Rozewiczeva pjesništva, proze i dramskih radova, kao i popis mnogobrojnih istaknutih književnih nagrada kojima je nagrađivan u zemlji i inozemstvu. Ova nam zbirka otkriva jednu krajnje jezgrovitu i vrlo emotivnu liriku. U njezinom središtu je sveprisutno iskustvo rata, koji je uništio sva moralna načela. Tijelo, kao jedino skrovište spasa, izmiče na neki način od brutalnog nihilizma i očaja. Egzistencijalizam i eshatološka tama značajno karakteriziraju Rozewiczevo viđenje svijeta, u kojemu skepsa i pustoš postaju sve više obilježjem suvremenosti.
